I don’t need no money… – Double negatives in English

I don’t need no money… – Double negatives in English

Witajcie moi drodzy czytelnicy!

Pomyślałem sobie, że ten tydzień zacznę z wielkiego przytupu i napiszę post notatkę dotyczącą zagadnienia gramatycznego. Wymyśliłem, że warto wspomnieć o dosyć popularnym zjawisku zachodzącym w języku, a na dodatek bardzo często występującym w mowie potocznej. Nie zdajemy sobie sprawy, że słuchając ulubionej piosenki, czy oglądając wciągający film lub serial na Netflixie napotykamy się na rodzimych użytkowników angielskiej mowy, którzy wplątują w swoje zawiłe zdania dwa „nie” – podwójne zaprzeczenie.

Ale jak to? Dwa zaprzeczenia? Przecież to normalne, bo my też tak budujemy wypowiedź!

Nic bardziej mylnego!

Zapraszam Was do czytania wpisu!

Double negatives – podwójne zaprzeczenie

Czym jest pojęcie „podwójne zaprzeczenie”? Otóż jest to zdanie, które zawiera w sobie dwie myśli, wyrazy, sformułowania posiadające negatywne znaczenie, brzmienie, sens.

W języku polskim takimi przykładami są chociażby:

Nigdy nie chodzę na imprezy.
Nie chcę nic jeść.
Nie lubię nikogo.
Nikt mnie nie kocha.
Nie wiem nic.
Nie mam niczego.

W powyższych zdaniach zaznaczyłem wyrazy, które nadają naszej wypowiedzi krytyczne brzmienie i niepozytywny nacisk na zaakcentowane kwestie.

Używając tej konstrukcji w języku polskim posługujemy się normalną mową wzorcową. W językach pochodzenia słowiańskiego (a do tej grupy należy nasza rodzima mowa) wyrażanie swoich myśli mających na celu podkreślić dwa negatywne elementy jest równoważne z użyciem w zdaniu podwójnego zaprzeczenia.

Weźmy na przykład zdanie:

Nikt nie jest idealny. – Wszyscy są nieidealni. – Wszyscy mają wady.

Zasada jest taka, że podwójne zaprzeczenie po przekształceniu da nam wypowiedź pozytywną.

To samo zdanie, posiadające podwójną negację, możemy zapisać na wiele różnych sposobów, natomiast jako natywni użytkownicy języka taki zapis nas nie dziwi i łatwo wynajdujemy kontekst i znaczenie słów. W większości przypadków rozumiemy swojego partnera w rozmowie.

Wiele osób może zastanawiać się teraz, że przecież to nie jest logiczne i perfekcyjne uporządkowane, jak w matematycznym schemacie. I to jest prawda, ale kto powiedział, że język jest tworem logicznym, bez wyjątków i prostym, jak od linijki :)?

Nic nie jest perfekcyjne.

Wielu językoznawców i badaczy spiera się odnośnie używania tej konstrukcji, a przede wszystkim jej poprawności, porządności i racjonalizmu. Obecnie jest to twardy orzech do zgryzienia dla wszystkich naukowców i osób zajmujących się mową ojczystą. Jednakże taka sytuacja występuje i zachodzi w naszym sposobie wyrażania się.

Zaprzeczenie w języku angielskim

Jak wygląda sytuacja w języku angielskim?

Wiele języków zachodnioeuropejskich – germańskich, romańskich, nie uznaje konstrukcji podwójnego zaprzeczenia. Po prostu natywni mówcy stwierdzili, że ten wytwór jest nielogiczny, niemający absolutnie żadnej wartości, idei i nie ma sensu bawić się w odczytywanie myśli autora, bo można się pogubić. Zrezygnowali oni z posługiwania się taką negacją i ustanowili swoją własną budowę zdań.

Nam, jako osobom posługującym się językiem polskim w stopniu biegłym, rozumienie sensu zdania i takich „obcych” konstrukcji może być dla nas dość problematyczne, a także łatwo nam zgubić wątek w zdaniach napisanych w języku obcym.

Na przykładzie języka polskiego i angielskiego postaram się wyjaśnić działanie konstrukcji.

Nigdy nie chodzę na imprezy. – I never go on parties.
Nie chcę nic jeść. – I don’t want to eat anything.
Nie lubię nikogo. – I don’t like anybody.
Nikt mnie nie kocha. – Nobody loves me.
Nie wiem nic. – I don’t know anything.
Nie mam niczego. – I haven’t got anything.

Double negatives is a common mistake for English speakers

W języku angielskim używanie podwójnego zaprzeczenia uchodzi po prostu za błąd językowy – jest to niepoprawna forma tworzenia wypowiedzi.

Anglicy nie używają dwóch negatywnych wyrażeń w zdaniu i dlatego przekształcają swoją myśl z użyciem jednego „nie” lub układają zdanie brzmiące bardziej pozytywnie.

Trochę to można podciągnąć pod sposób postrzegania świata, otoczenia i rzeczywistości w kulturze anglojęzycznej, amerykańskiej. Ciekawość i otwartość ludzi, pozytywne nastawienie do życia; ale jest to temat na inny wpis ;).

Niepoprawne jest robienie kalki językowej:

Nigdy nie chodzę na imprezy. – I never don’t go on parties. – I never go on parties.
Nie chcę nic jeść. – I don’t want to eat nothing. – I don’t want to eat anything.
Nikt mnie nie kocha. – Nobody doesn’t love me. Nobody loves me.

Zawsze używamy jednego, zazwyczaj pierwszego słówka, który występuje pod negatywną postacią. Cała reszta słów: „nie”, mających brzmienie niepozytywne znika, lub zamienia się na neutralne (nobody – anybody, nothing – anything).

Jakie słówka mają negatywne znaczenie w języku angielskim?

  • czasowniki posiłkowe, czasowniki modalne z „nie” – don’t, won’t, haven’t, shouldn’t, can’t;
  • neither, nor;
  • nobody, nothing, nowhere, no one;
  • hardly, seldom, rarely;
  • przedrostki dające negatywne brzmienie: -im, -um, -non, -ir (np. polite – impolite, rational – irrational).

Podwójne zaprzeczenie w potocznym języku

Żeby nie było tak prosto i banalnie łatwo – w języku występuje masa wyjątków! Wielu Anglików, Amerykanów używa podwójnego zaprzeczenia!

Na samym początku wpisu wspomniałem o tym, że z tą formą stykamy się najczęściej w utworach muzycznych, dialogach w filmie, czy serialu.

Dlaczego tak się dzieje? Ponieważ piosenki mają ukryty sens, znaczenie – są wzbogacone emocjami, wykrzyknikami, są nacechowane liryką i metaforami poetyckimi, a to pozwala autorom tekstów na całkowitą dowolność w doborze języka, stylu wypowiedzi. Jest to język potoczny – bez zasad gramatycznych, bez sztywnych reguł; cechuje go wolność i twórczość.

Takimi przykładami podwójnych zaprzeczeń w otaczającym nas świecie są:

Cheap Thrills – Sia

I don’t need no money – zamiast: I need no money. / I don’t need any money

Sia – Cheap Thrills
(I Can’t Get No) Satisfaction – The Rolling Stones

I can’t get no satisfaction – zamiast: I can’t get any satisfaction. / I can get no satisfaction.

The Rolling Stones – (I Can’t Get No) Satisfaction

Mam ogromną nadzieję, że post zainteresował Was i wzbudził ciekawość do odkrywania języka, a także do pogłębiania informacji poprzez zabawę, ulubione kawałki, czy najukochańsze produkcje. Nauka języka to cudowna przygoda, którą można doświadczać na wiele różnych sposobów i nie muszą być to nudne ćwiczenia gramatyczne albo czytanie niezrozumiałych definicji w kompendium, słowniku.

Wszystkich zainteresowanych dodatkowymi materiałami dotyczącymi gramatyki zapraszam do sklepu internetowego.

Polecam zerknąć na moje poprzednie wpisy na blogu:

Do następnego!

Cheers!

0 0 głos
Oceny artykułu
0 komentarzy
Inline Feedbacks
View all comments
0
Co sądzisz o tym wpisie? Zostaw komentarz!x
()
x