I’m lovin’ it, a może jednak I love it? Zagadka hasła reklamowego McDonald’s

I’m lovin’ it, a może jednak I love it? Zagadka hasła reklamowego McDonald’s

Hej wszystkim!

Ostatnio na stronie opisywałem użycie dwóch czasów – present simple i present continuous. Pojawiło się tam zagadnienie związane z czasownikami statycznymi (stanu) – stative verbs.

Zapewne kojarzycie słynne reklamy McDonald’s i wpadający w ucho jingle „para pa pa pa”. Po tej melodii pada zdanie:

Reklama McDonald’s – slogan reklamowy „I’m lovin’ it”, McDonald’s

I’m lovin’ it

I właśnie, to w końcu użycie takiego sformułowania jest poprawne? Postaram się wypowiedzieć na ten temat w tym poście. 🙂

Stative/action verbs

Czasowniki statyczne (stanu)/aktywne (akcji)

Wszystko rozchodzi się o dwa pojęcia – czasowniki stanu i czasowniki akcji. Czasowniki stanu, to wszystkie słówka opisujące wykonywaną czynność, zadanie w charakterze emocji, uczuć, zmysłów, myśli – tak jakby wszystkie czynności, które zachodzą w nas, wewnętrznie.

Stative verbs:

  • senses (zmysły): see (widzieć), hear (słyszeć), smell (mieć zapach), taste (mieć smak), feel (czuć), look (wyglądać), sound (brzmieć)
  • emotions, opinions and feelings (emocje, opinie i uczucia): like (lubić), love (kochać), hate (nienawidzić), enjoy (cieszyć się), prefer (woleć), want (chcieć)
  • thoughts and opinions (myśli i opinie): know (wiedzieć), understand (rozumieć), remember (pamiętać), forget (zapominać), think (sądzić, uważać)

She looks really tired. – Ona wygląda na naprawdę zmęczoną.
He seems depressed. – On wygląda na smutnego, przygnębionego.
They don’t know what this sentence means. – Oni nie wiedzą, co znaczy to zdanie.
He likes English. – On lubi język angielski.
She wants to be an English teacher. – Ona chce być nauczycielem.

Te czasowniki zazwyczaj używamy w czasie present simple i wtedy one zachowują swoje, pierwotnie nam znane, podstawowe znaczenie.

Druga grupa, czasowniki akcji – to pozostałe słówka opisujące sytuację, czynność, która dzieje się poprzez widoczne wydarzenie – aktywność. Tak jakby widzimy wykonywaną rzecz; tworzymy tę akcję. To człowiek, zwierzę lub przedmiot potrafi zrobić te zadanie.

Takimi czasownikami będą np:

Action verbs:

  • movement (ruch) – go (iść), throw (rzucać), catch (łapać), give (dawać), visit (odwiedzać), buy (kupować), watch (oglądać) itd.

Jak wiadomo, pozostałe czasowniki (action verbs) możemy używać bez względu na czas simple czy continuous. W obu przypadkach ich użycie będzie zależało od sensu i kontekstu – tego co chcemy przekazać rozmówcy.

I buy meat every Monday. – Kupuję mięso w każdy poniedziałek. – Present simple (sytuacja rutynowa, co tydzień idę do sklepu, aby zakupić ten produkt)

I am buying meat now. – Kupuję mięso. – Present continuous (sytuacja w tym momencie: stoję przy kasie i płacę za kawał mięcha)

Wszystko jasne, prawda? Niestety, języki są momentami zawiłe i skomplikowane, dlatego są pewne wyjątki od sztywnych zasad.

Niektóre czasowniki z grupy statycznych mogą zostać użyte w czasach continuous, a zatem mogą być także aktywne.

W momencie zmiany tych konkretnych czasowników (nie jest ich dużo i wystarczy je zapamiętać) w czasie z simple na continuous, zmienia nam się ich znaczenie, tłumaczenie.

Takimi czasownikami, które są i statyczne, i aktywne są np.:

  • think, have, see, taste, smell, look

W zależności od tego, jakiego czasu użyjemy, to uzyskamy zupełnie inny kontekst.

CzasownikPresent simplePresent continuous
thinkthink – sądzić coś o czymś, uważać coś o czymśthink – myśleć o czymś, rozmyślać o czymś
tastetaste – smakować, mieć smaktaste – próbować smaku
smellsmell – pachnieć, mieć zapachsmell – wąchać coś

I think I love hockey. – Sądzę, że lubię hokej.
I’m thinking about playing hockey. – Rozmyślam teraz o graniu w hokeja.

This fish tastes delicious. – Ta ryba smakuje przepysznie.
He is tasting this delicious fish. – On próbuje smaku tej pysznej ryby.

Trzeba po prostu zauważyć, że żaden przeciętny Brytyjczyk, czy średniej klasy Amerykanin (po prostu natywny użytkownik danego języka) nie powie:

I’m thinking I love hockey.
He tastes this delicious fish.

Dlaczego? Ponieważ to źle brzmi, źle wpada w ucho. Po prostu została utarta w strukturze języka pewna reguła – zasada gramatyczna – w tym przypadku sposób konstruowania odpowiednich znaczeń i używania dwóch grup czasowników. Przez lata używania tych utartych zdań w języku, przez wiele pokoleń użytkowników języka te formułki składniowe znalazły swoje miejsce w podstawowej, oficjalnej mowie zwyczajnych ludzi.

I’m lovin it? Kocham to?

A więc przejdźmy do sedna tego zagadnienia.

Skoro czasownik „love” jest czasownikiem z grupy statycznych, to zdanie nie powinno brzmieć po prostu:

I love it. – Kocham to.

Racja, czysto gramatycznie i poprawnie – powinno.

Ale musimy odpowiedzieć sobie na drugie pytanie. Czym jest to wyrażenie dla odbiorcy? Jaki ma być to środek przekazu? Co ma skojarzyć odbiorca?

Mamy tutaj do czynienia z reklamą – ona ma wywierać wpływ na oglądającego, ma do czegoś nas zachęcić – musi pełnić funkcję perswazyjną.

Firma McDonald’s zajmuje się od wielu lat prowadzeniem barów szybkiej obsługi – fast food – na całej kuli ziemskiej. Od 1940 oferuje swoim klientom dania, które przykuwają swoją uwagę, zachęcają nas do spożycia tych pysznych, wysokokalorycznych bułek, soczystego mięsa, a na dodatek wybrania chrupiących i gorących frytek. Jako sieć globalna ma na swojej drodze wielu konkurentów, którzy również zachęcają do skorzystania z ultraszybkich usług gastronomicznych.

W jaki sposób taka firma musi przykuć uwagę odbiorców na całym globie?

  • chwytliwy slogan, najlepiej w języku międzynarodowym, łatwe wyrażenie, które zapamięta każdy, ale niekoniecznie zapisane poprawnie i w czystej formie – nasz mózg wychwytuje błąd, zniekształcenie, zauważa go, podświadomie analizuje, porównuje je do prawidłowej formy, którą dobrze kojarzymy i do której przywykliśmy- przykuwa to naszą uwagę do treści reklamy,
  • odpowiedni kolor tła, rzucający się w oczy, wzmagający odpowiednie emocje, nastrój, pobudzający apetyt,
  • dobrana ścieżka dźwiękowa, krótka, melodyjna, zapadająca w ucho.

Użycie „I love it” kojarzy nam się już teraz ze wszystkim – słyszymy te zdanie miliony razy w piosenkach, filmach, widzimy je na koszulkach, okładkach gazet. Każde małe dziecko już wie, że „love” znaczy „miłość/kochać”. Te słowa straciły swoją moc – one nie mają takiego silnego przekazu. Mimo tego że czasownik „kochać” oznacza „darzyć ogromną emocją coś/kogoś”, w obecnych czasach, nadużywane nie znaczy już dla nas zbyt wiele.

Aby przekonać odbiorcę, że dany produkt jest naprawdę wyjątkowy, godny uwagi, a klient sam zacznie odczuwać te „uwielbienie” i „zakochanie” do menu restauracji należy banalne zdanie, znane i zrozumiałe przez wszystkich – dzieci i dorosłych w każdym kraju na tej planecie – przerobić tak, aby przykuły uwagę naszego mózgu. Nasz mózg wychwytuje słowo „kochać” i utożsamia je z firmą i jedzeniem, natomiast ta niepoprawna forma zapada w pamięć, a mózg podświadomie ma zajęcie na następne kilka godzin, aby przeanalizować, co było nie tak w sloganie. Dzięki temu reklama wpisuje się w nasz umysł.

Dodam tylko, jako ciekawostkę, że natknąłem się kiedyś na artykuł brytyjskich językoznawców, którzy zajmowali się badaniem amerykańskich slangów i odmian języka, w zależności od danego mieszkańca stanu. Z badań wynika, że pewna grupa amerykanów w swojej formie języka mówionego uważa, że czasowniki: „love” i „like” odmienione w czasie continuous ma takie samo znaczenie co „enjoy” – cieszyć się, bawić się czymś. A więc dla nich użycie „I’m lovin’ it” miałoby wtedy sens. Tłumaczenie zdania jako „cieszy mnie to” odnosiłoby się do relacji klient-sprzedawca.

Na szczęście, slangiem posługuje się tylko ograniczona grupa ludzi – standardowy język rządzi się swoimi prawami, do których większość z nas przez lata przywykła.

Mam nadzieję, że wyjaśniłem wam dokładnie zagadnienie czasowników statycznych i przy okazji opowiedziałem wam ciekawostkę kulturową – jakby nie patrzeć, makdonaldyzacja to jest pewien element kultury masowej :).

A kto wie, jaki wpływ kultura masowa będzie miała na język i użytkowników w przyszłości?

I’m thinking this rule won’t change at the least.

Zapraszam do dyskusji w komentarzu! Podziel się swoją opinią!

Cheers!

5 1 głos
Oceny artykułu
0 komentarzy
Inline Feedbacks
View all comments
0
Co sądzisz o tym wpisie? Zostaw komentarz!x
()
x